Який я радий, що іду життям сам, що ніким не зв'язаний. Ну, вже надто «зв’язаний»! Щодо того, то той сатана Ніцше — Заратустра той, правду каже, коли впевняє, що то велична річ бути завсігди вдвох. Herr Gott1. (По хвилі). Чи вона читає? І чи радо? І що? Баби мають дивний смак, бабський. Їм розходиться лиш о то, чи герої поберуться; се для них головна річ. Читають заголовок книжки, відтак — кінець, а наостанку — дві-три сторінки з середини. Саме ту сцену, де він освідчується їй. Впрочім, се для них і в житті найважніше. Тенденція, провідні ідеї і т. п. не існують для них. Я великий убожатель літератури норвезької. Такий Хрістіансен, Гансен або ті прочі, вони можуть чоловіка так одуш... Ах, що до чорта! Вже знов дзвонять? Це, певно, знов та стара зизоока жидівка з болючим пальцем. Уже вона ставить мою терпеливість просто на пробу, а крім того, живе в пересвідченні, що я на сім світі лиш для неї! Але на другий раз потисну її в палець так, що не з’явиться мені більше перед очі. Така ідіотка, жидівська баба! Саме тепер мусила влізти, коли я... коли би я собі... випочав. Ні, се вже зовсім так, начеб я не був теж чоловіком. Den Kuckuck auch noch einmal2. * * *
(Вона в парку). Я обиджена до живого! Ні, се не-чувана річ: слідити так за мною! Властиво, не повинна я собі з того нічого робити, але моє нещастя, що я нервова. Думає собі такий перший-ліпший, що я належу до «товпи» і що являюся тут, щоб здибатися з ким-небудь! Та правда; коли акції жінок тепер так стоять, то й не дивно, що така думка у мужчин перша. Ох, як тяжко бути женщині цілковитою і свобідною людиною, бути лиш для себе як та квітка, як та зоря, як... як... о, вже він здивувавсь би добре, коли б знав мої погляди на подружжя. Так, мій пане, моя натура не спосібна на нього, бо й як же ж мати когось уже раз назавсігди, бачити когось завсігди, мати те пересвідчення, що той хтось належить нам справді, і нічо не видре його від нас, — все те не збільшує любові! Крім того, люди не завдають собі ніякого труда, щоб удержувати в подружжі взаємну любов і поважання для себе в однаковім стані. Не стараються бути для себе взаємно чимсь, поваги завсігди і якнайбільше гідним, а то тому, що вже себе мають. Вони, противно, занедбуються духом і характером та стають і в однім і в другім неповоротні. Подружжя було б чимсь дуже гарним, коли б люди самі не споганювали його. Та, може, буде воно колись і гарне, приміром, як настануть Ніцшеві Ubermenschen, надлюди, ті його сміючіїся льви, — але тепер? А тут думає собі перший-ліпший, що хтось собі з нього щось робить! Щодо мене, то я не віддамся ніколи, хоч старі панни для мене найнесимпатичніший елемент. Але я не останусь старою панною; буду собі так — незамужня женщина, а це щось зовсім іншого... Він виглядає дуже інтелігентно і не без поваги. Кождим разом, як бачу його, маю одне й те саме почуття. Сказала б я навіть, що воно огортає мене на його вид насилу. Не вмію його розібрати, саме тепер сформулювати, однак що мені й залежить на тім? Його хід говорить: «Іду собі своєю дорогою і не журюся товпою», а ціла його істота має характер рішучості і бистроти. Ну, але якби він знав, як вони всі мало мене обходять, то, певно, лютився би.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
І чи я чогось іншого бажаю собі на світі, як лиш жати? Ні, не жадаю більше нічого. Той старий панок, що поздоровив його перше, сказав: «Моє поважання, пане докторе!» Отже, він лікар. Може, спеціальність від горляних недуг? Але — ні, я буду держатися й дальше методу Кнайпа. Несказанний сум наповняє моє серце, коли згадаю годину смерті. А я можу так легко вмерти. Тепер осінь. Сього року мені гірше, як минулого. Як мені навесні буде, а відтак знов восени, і знов навесні?.. Ох, боже, боже! Не бути більше! Бути забутою! Ломлюся під тим почуттям. Я бажала стільки, але не для себе, для других! Про особисте щастя не думаю вже. Думала я про свій народ, про його долю... про... бог зна, про що я думала ще. Хотіла я переклади Гетевого «Wahlverwandschaften»3, а одного разу прийшло мені на думку перекласти і Ніцше «Also sprach Zarathustra»4. Чоловік — то щось таке, що його треба побороти, — каже той Заратустра. Не знаю, але думаю так часто над сим реченням, а тоді кажу собі звичайно: «Мене поборе смерть». (Він у себе, вдоволений). Я вже знаю, хто вона. Походить з малоросів (ха-ха-ха! а я німець!)... донька якогось зубожілого дідича і зветься Софія Добрянович. Що за дивне-дивне ім’я! Властиво, повинен я був собі сам подумати, що вона не німкеня, бо в неї й вигляд не німецький, емансиповані вони всі, ті велико-біло-etc5 росіянки! Супокій і певність її єства вражають мило, але вона, здається, сумна. Та оскільки я про русинів чував, то вони всі такі здесперовані; спонукує їх до того, без сумніву, їх політичне положення. Впрочім, то народ такий... гм... такий... чи не такий, як болгари і серби, і саме тепер — на початку справдішнього розвою і цивілізації? Мені він симпатичний, а може, і не без будучності. Про них говорять, що вони відживають лише тоді, коли говорять про минувшість і коли гуляють свої національні танці, та що їх народна поезія прекрасна і дуже багата. Ну, про їх поетів незвісно нам нічого, а вони самі не стараються, щоб ми дізналися щось про них. Мабуть, не честолюбиві. З виємком поляків, мені всі слов’яни симпатичні. Я незвичайно ціню і люблю літературу великоросійську. Візьмім лиш на розвагу такого Толстого. Чи не Магомет він якогось роду? Цікаво, чий світ побідить: чи його, чи Ніцше. Мені видиться, що його, і що над Ніцше перейдуть, мабуть, уже незадовго до дневного порядку. Розуміється, що вона буде знати Толстого; чи знає «Крейцерову сонату?» Ну, ся соната насуває вже думок неабияких, а в душі оставляє tabulam rasam6, особливо ж — у жінок. Der Kuckuck aber auch7 щось такого писати! Німецький розум не сотворив би чогось подібного, вже з огляду на своє соромливе жіноцтво. Не знати, чи вона знає нашого модного пророка, приміром, його «Also sprach Zarathustra». Одушевлятися ним не повинна, бо він каже на однім місці: «Як ідеш межи жінки, то не забудь батога». 1 О боже (нім). 2 Нехай йому іще раз чорт! (нім.). 3 «Спорідненість душ» (нім.). 4 «Так говорив Заратустра» (нім.). 5 І т. д. 6 Дослівно: гладеньку дощечку (чистий аркуш) (лат.). 7 Нехай йому чорт! (нім.). |